Er worden gezonde dieren gebruikt die gedurende ten minste 5 dagen aan de omstandigheden in het laboratorium hebben kunnen wennen en waarop geen eerdere proeven zijn uitgevoerd.
Zu verwenden sind gesunde Tiere, die mindestens fünf Tage an die Laborbedingungen gewöhnt und zuvor nicht für andere Experimente verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden gezonde jonge dieren gebruikt die gedurende ten minste 5 dagen aan de omstandigheden in het laboratorium hebben kunnen wennen en waarop geen eerdere proeven zijn uitgevoerd.
Zu verwenden sind junge gesunde Tiere, die mindestens 5 Tage an die Laborbedingungen gewöhnt und zuvor nicht für Experimente verwendet wurden.
Op basis van de bij de proeven met het prototype opgedane ervaring ging de onderneming over tot de bouw van een installatie voor commerciële productie.
Auf der Grundlage der durch die Erprobung des Prototyps gewonnenen Erfahrungen errichtete das Unternehmen eine Anlage für die gewerbliche Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
„knowhow” een geheel van niet-geoctrooieerde praktische informatie, voortvloeiend uit ervaring en proeven, welke geheim, wezenlijk en geïdentificeerd is;
„Know-how“ eine Gesamtheit nicht patentgeschützter praktischer Kenntnisse, die durch Erfahrung und Erprobung gewonnen wurden und die geheim, wesentlich und identifiziert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de proeven met het prototype was gebleken dat wegens de uiteenlopende maten van de dakleisteen minstens twee installaties voor de commerciële productie nodig zouden zijn.
Die Erprobung des Prototyps hatte gezeigt, dass wegen der unterschiedlichen Größe des Dachschiefers mindestens zwei Anlagen für die gewerbliche Produktion notwendig sein würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse autoriteiten zijn er ook mee akkoord gegaan om 100 % van de proeven op onderdelen ([...] EUR) onder te brengen in de categorie experimentele ontwikkeling.
Spanien war auch bereit, 100 % der Arbeiten im Zusammenhang mit der Erprobung der Komponenten ([...] EUR) der Kategorie experimentelle Entwicklung zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze acties kunnen onderzoek en proeven met betrekking tot bewustmakingsmethoden en -instrumenten, geslaagde co- en zelfreguleringregelingen, de doelmatigheid van verschillende technische en niet-technische oplossingen alsmede andere relevante vraagstukken omvatten.
Die Maßnahmen umfassen die Untersuchung und Erprobung von Sensibilisierungsmethoden und -werkzeugen, erfolgreiche Ko- und Selbstregulierungssysteme, die Wirksamkeit unterschiedlicher technischer und nicht technischer Lösungen wie auch andere einschlägige Fragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de aanvrager aantoont dat proeven of controles van een subsysteem „Energie” met gunstig gevolg hebben plaatsgevonden voor vorige toepassingen van een ontwerp onder gelijkaardige omstandigheden, moet de aangemelde instantie bij de EG-keuring met deze proeven en controles rekening houden.
Kann der Auftraggeber nachweisen, dass Erprobungen oder Prüfungen eines Teilsystems Energie bei früheren Anwendungen unter vergleichbaren Bedingungen positiv ausgefallen sind, so muss die benannte Stelle diese Erprobungen oder Prüfungen bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kranen waarvan de bedrijfslast niet meer bedraagt dan 2000 kg kan de erkende deskundige beslissen het rekenkundige bewijs geheel of gedeeltelijk te vervangen door een proef met het 1,25-voudige van de bedrijfslast die over het hele werkgebied wordt uitgevoerd.
Für Krane, deren Nutzlast 2000 kg nicht überschreitet, kann der Sachverständige entscheiden, den rechnerischen Nachweis durch eine Erprobung mit dem 1,25fachen der Nutzlast, die über den vollen Fahrweg abgefahren wird, ganz oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefTests
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om tot een gelijkluidende interpretatie met betrekking tot de sluitsystemen te komen, moet in aanvullende aantekening 1 (GN) op hoofdstuk 64 worden bepaald dat de sluitsystemen tijdens de proef op hun plaats moeten blijven.
Um eine einheitliche Auslegung im Hinblick auf die Befestigungen zu erreichen, muss in der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 64 erläutert werden, dass die Befestigungen während des Tests angebracht bleiben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan het eind van de proef verkregen mate van afbraak wordt opgegeven als de „biologische afbreekbaarheid in de Zahn-Wellens test”:
Der nach Ablauf des Tests erzielte Abbaugrad wird als „Biologische Abbaubarkeit im Zahn-Wellens-Test“ angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een goede methode bestaat erin, het vloeistofniveau voor het begin van de proef aan te duiden op het vat.
Hierfür ist es zweckmäßig, das Flüssigkeitsniveau am Gefäß vor Beginn des Tests zu markieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet voldoende te onderzoeken stof worden toegevoegd om gedurende de gehele proef verzadiging te verzekeren.
Dabei ist eine genügende Menge an Prüfsubstanz hinzuzufügen, um die Sättigung für die gesamte Dauer des Tests zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden opgezet met een vooraf bepaalde gevoeligheid en statistische kracht.
Empfindlichkeit und Signifikanzgrad des Tests sind vorher festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een proef wordt uitgevoerd, moet er een gedetailleerde beschrijving (specificatie) van de gebruikte werkzame stof en de verontreinigingen daarvan worden verstrekt.
Werden Tests durchgeführt, so ist eine ausführliche Beschreibung (Spezifikation) des Wirkstoffs und seiner Verunreinigungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een proef wordt uitgevoerd, moet er een gedetailleerde beschrijving (specificatie) van het gebruikte materiaal en de verontreinigingen daarvan, overeenkomstig punt 1.4, worden verstrekt.
Werden Tests durchgeführt, so ist gemäß Nummer 1.4 eine ausführliche Beschreibung (Spezifikation) des Testmaterials und seiner Verunreinigungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een proef wordt uitgevoerd, moet er een gedetailleerde kwantitatieve en kwalitatieve beschrijving (specificatie) van het voor elke proef gebruikte biocide en de verontreinigingen daarvan worden verstrekt.
Wird ein Test durchgeführt, so ist eine ausführliche quantitative und qualitative Beschreibung (Spezifikation) des für jeden der Tests verwendeten Produkts und seiner Verunreinigungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proef en tests duren meer dan een jaar.
Tests und Versuche mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een tijdschema met termijnen tot en met 11 maart 2009 vastgesteld voor het verbod op het op de markt brengen van cosmetische producten waarvan de uiteindelijke formules, ingrediënten of combinaties van ingrediënten zijn beproefd op dieren, en voor iedere proef die momenteel met gebruikmaking van dieren wordt uitgevoerd.
Die Kommission hat Zeitpläne mit Fristen zum Verbot des Inverkehrbringens von kosmetischen Mitteln, deren endgültige Zusammensetzung, Bestandteile oder Kombinationen von Bestandteilen mit Tierversuchen getestet wurden, und zum Verbot jedes derzeit durchgeführten Tests mit Tierversuchen bis zum 11. März 2009 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefUntersuchung muss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De proef levert voldoende gegevens op voor een evaluatie van de aard en de mate van de risico’s bij toepassing in de praktijk.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um Art und Ausmaß der Gefährdung unter praktischen Anwendungsbedingungen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van de kans dat het gewasbeschermingsmiddel of met dit middel behandelde plantaardige producten worden gegeten.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um die Möglichkeit der Aufnahme des Pflanzenschutzmittels oder der damit behandelten pflanzlichen Erzeugnisse bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op om de mogelijkheid van voorkomen van residuen in vissen te kunnen evalueren.
Diese Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um ein mögliches Auftreten von Rückständen in Fischen beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor een evaluatie van de aard en de mate van de risico’s voor andere gewervelde landdieren dan vogels bij toepassing in de praktijk.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um Art und Ausmaß der Gefährdung von Landwirbeltieren außer Vögeln unter praxisnahen Anwendungsbedingungen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van mogelijke risico’s voor foeragerende bijen door residuen van gewasbeschermingsmiddelen die op gewassen achterblijven.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um eine mögliche Gefährdung von Trachtbienen aufgrund der Rückstandsspuren von Pflanzenschutzmitteln auf Kulturen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van mogelijke risico’s van het gewasbeschermingsmiddel voor de overleving en het gedrag van bijen.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um die möglichen Risiken des Pflanzenschutzmittels für das Überleben und das Verhalten der Bienen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van mogelijke risico’s van het gewasbeschermingsmiddel voor het gedrag van de bijen en de overleving en ontwikkeling van het bijenvolk.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um die möglichen Risiken des Pflanzenschutzmittels im Hinblick auf das Verhalten und das Überleben des Volks und seine Entwicklung beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van het effect op bijen die zich voeden met besmette honingdauw of bloemen.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um die Auswirkungen der Aufnahme von kontaminiertem Honigtau oder Blumenpollen durch Bienen beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van de toxiciteit van het gewasbeschermingsmiddel voor geselecteerde soorten geleedpotigen die relevant zijn voor de beoogde toepassing van het product.
Die Untersuchungmuss ausreichend Daten liefern, um die Toxizität des Pflanzenschutzmittels für ausgewählte Arthropodenarten, die für die vorgesehene Verwendung des Mittels relevant sind, beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert de LC50-waarde op, waar mogelijk de hoogste concentratie die geen mortaliteit veroorzaakt en de laagste concentratie die 100 % mortaliteit veroorzaakt; ook moeten de waargenomen morfologische en gedragseffecten worden gerapporteerd.
Die Untersuchungmuss einen LC50-Wert und möglichst auch die höchste Konzentration liefern, bei der noch keine Mortalität eintritt, sowie die geringste Konzentration, bei der die Mortalität 100 % beträgt; sie muss alle beobachteten Veränderungen in Morphologie und Verhalten einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De proef levert de LD50-waarden (bij orale en bij contactblootstelling) op.
Die Untersuchung muss die LD50-Werte für die akute orale und die Kontaktexposition liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd volgens EPPO-richtsnoer 170.
Die Untersuchung muss gemäß der EPPO-Leitlinie 170 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef wordt uitgevoerd met gezonde bijen.
Die Untersuchung ist an gesunden Bienen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef wordt uitgevoerd met gezonde bijenvolken (honingbijen) van vergelijkbare natuurlijke sterkte.
Die Untersuchung ist an gesunden Honigbienenvölkern ähnlicher natürlicher Größe durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert de NOEC-waarde op, alsmede de effecten op de groei, de voortplanting en het gedrag.
Die Untersuchung muss den NOEC-Wert und die Auswirkungen auf Wachstum, Reproduktion und Verhalten ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd met de maximale voorgestelde toepassingsdosering.
Die Untersuchung muss mit der vorgeschlagenen Höchstdosis erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de proef moet een toxisch referentiemiddel worden meegenomen.
Bei der Untersuchung ist ein toxischer Standard mitzuprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van de effecten van het gewasbeschermingsmiddel op macro-organismen die een bijdrage leveren aan de afbraak van dood organisch materiaal van plantaardige en dierlijke oorsprong.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten ergeben, um die Auswirkungen des Pflanzenschutzmittels auf Makroorganismen zu bewerten, die am Abbau abgestorbenen Pflanzenmaterials und organischen Materials von Tieren beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd overeenkomstig methode B 4 van Verordening (EG) nr. 440/2008.
Die Untersuchung ist nach der Methode B.4 der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd onder realistische blootstellingsomstandigheden, waarbij wordt uitgegaan van de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Die Untersuchung muss unter realistischen Expositionsbedingungen entsprechend den Anwendungsbedingungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van de eerste alinea worden vermoedelijke bijwerkingen die in het kader van een klinische proef optreden, overeenkomstig Richtlijn 2001/20/EG geregistreerd en gemeld.
Abweichend von Unterabsatz 1 werden vermutete Nebenwirkungen, die im Verlauf klinischer Prüfungen auftreten, gemäß der Richtlinie 2001/20/EG erfasst und gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens over de resultaten van alle in lid 1 bedoelde proeven en van eventuele andere proeven die overeenkomstig de artikelen 45 en 46 bij bevoegde autoriteiten zijn ingediend, worden door het bureau openbaar gemaakt ongeacht of de proef al dan niet voortijdig is beëindigd.
Einzelheiten der Ergebnisse aller Prüfungen nach Absatz 1 und aller sonstigen Prüfungen, die den zuständigen Behörden gemäß den Artikeln 45 und 46 vorgelegt werden, sind unabhängig davon, ob die Prüfungen vorzeitig beendet wurden oder nicht, von der Agentur zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ethische commissies bewaren in ieder geval de essentiële documenten in verband met de klinische proef, zoals bedoeld in artikel 15, lid 5, van Richtlijn 2001/20/EG, tot ten minste drie jaar na de voltooiing van die proef.
Die Ethik-Kommissionen bewahren die wesentlichen Dokumente über alle klinischen Prüfungen nach Artikel 15 Absatz 5 der Richtlinie 2001/20/EG nach Abschluss der Prüfung mindestens drei Jahre auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opdrachtgever en de onderzoeker bewaren de essentiële documenten in verband met een klinische proef tot ten minste vijf jaar na de voltooiing ervan.
Der Sponsor und der Prüfer bewahren die wesentlichen Dokumente über alle klinischen Prüfungen mindestens fünf Jahre nach Abschluss der Prüfung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ledverlichtingsarmaturen waaruit geen ledlamp of -module kan worden verwijderd voor een onafhankelijke proef mogen ledfabrikanten niet de mogelijkheid bieden om de bij deze verordening vastgestelde eisen te omzeilen.
LED-Leuchten, bei denen die Entnahme einer LED-Lampe oder eines LED-Moduls für unabhängige Prüfungen nicht möglich ist, sollten den LED-Herstellern nicht die Möglichkeit eröffnen, sich den Anforderungen dieser Verordnung zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd overeenkomstig methode B 35, reproductietoxiciteitsonderzoek over twee generaties, van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 440/2008.
Die Prüfungen sind nach Methode B 35 (Zweigenerationenstudie zur Prüfung auf Reproduktionstoxizität) gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd overeenkomstig methode B 31, onderzoek naar prenatale ontwikkelingstoxiciteit, van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 440/2008.
Die Prüfungen sind nach Methode B 31 (Studie zur Prüfung auf pränatale Entwicklungstoxizität) gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd volgens OESO-richtsnoer 418.
Die Prüfungen sind nach der OECD-Richtlinie 418 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteit er echter van overtuigd is dat een kandidaat de vereiste kennis heeft verworven bij het behalen van een universitaire graad of door permanente educatie die tot een postdoctorale kwalificatie heeft geleid, kan zij afzien van de eis van een proef.
Gelangt die zuständige Behörde jedoch zu der Auffassung, dass ein Bewerber die erforderlichen Kenntnisse im Rahmen eines Hochschulabschlusses oder im Rahmen einer Fortbildung mit Postgraduierten-Abschluss erworben hat, kann sie auf solche Prüfungen verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefVersuchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tabellarische gegevens betreffende de effecten per geslacht en concentratieniveau (dat wil zeggen het aantal dieren dat tijdens de proef stierf of gedood werd, het aantal dieren dat toxische verschijnselen vertoonde, het aantal blootgestelde dieren);
Auflistung der Daten nach Geschlecht und Konzentration (Zahl der während des Versuchs gestorbenen oder getöteten Tiere; Zahl der Tiere mit Vergiftungserscheinungen; Zahl der exponierten Tiere);
Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische gegevens betreffende de effecten per geslacht en dosisniveau (dat wil zeggen het aantal dieren dat tijdens de proef stierf of gedood werd, het aantal dieren dat intoxicatieverschijnselen vertoont, het aantal blootgestelde dieren);
Auflistung der Daten nach Geschlecht und Dosierung (Zahl der während des Versuchs gestorbenen oder getöteten Tiere, Zahl der Tiere mit Vergiftungserscheinungen, Zahl der exponierten Tiere);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de afgewogen hoeveelheid monster meer dan 2 g bedraagt, wordt tevoren 15 ml gedestilleerd water in het vat (4) gebracht en wordt de inhoud voor het begin van de proef gemengd.
Beträgt die Einwaage mehr als 2 g, werden vor Beginn des Versuchs 15 ml destilliertes Wasser in die Flasche (4) zugegeben und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdstip gedurende het onderzoek waarop de dood intreedt of aangeven of dieren tot het eind van de proef in leven bleven (ook voor de satellietgroep);
Zeitpunkt des Todes während der Studie bzw. Angabe, ob die Versuchstiere, einschließlich der Tiere der Satellitengruppe, bis zum Abschluss des Versuchs überlebten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de zich het dichtst bij de golfopwekker bevindende golfmeter moet worden aangebracht op de plaats waar het model bij het begin van de proef geplaatst wordt;
eine der Wellenmesssonden ist nahe der Wellenmaschine an der Stelle anzubringen, an der sich das Modell zu Beginn des Versuchs befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De duur van iedere proef moet zodanig zijn dat er een stationaire toestand wordt bereikt, maar mag niet minder dan 30 minuten in reële tijd bedragen.
Die Dauer eines Versuchs muss so bemessen sein, dass sich ein stationärer Zustand einstellt, sie soll jedoch mindestens 30 Min. Realzeit betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet het model van apparatuur zijn voorzien, waarmee de bewegingen (rollen, rijzen en stampen) en de stand ervan (slagzij, inzinking en trim) gedurende de gehele proef worden gecontroleerd en geregistreerd.
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefStudie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tijdstip gedurende het onderzoek waarop de dood intreedt of aangeven of dieren tot de tijd waarop zij volgens plan zouden worden gedood of tot het einde van de proef in leven bleven;
Zeitpunkt des Todes während der Studie bzw. Angabe, ob die Tiere bis zur geplanten Tötung bzw. zum Abschluss der Studie überlebten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een proef met herhaalde orale toediening wordt uitgevoerd als inleiding op een studie van langere duur, moeten de dieren in beide studies bij voorkeur tot dezelfde stam behoren en dezelfde oorsprong hebben.
Wenn eine orale Studie mit wiederholter Gabe als Vorstudie zu einer Langzeitstudie durchgeführt wird, sollten in beiden Studien vorzugsweise Tiere desselben Stamms und derselben Herkunft verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefProbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor het personeelslid dat recht heeft op de kostwinnerstoelage: 180 dagen of – voor een personeelslid op proef – de proeftijd plus één maand.
für einen Bediensteten, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat: 180 Tage oder, falls es sich um einen Bediensteten auf Probe handelt, bis zu einem Monat nach Ablauf der Probezeit.
Officiële tests van de kantelbeveiligingsinrichting van landbouw- of bosbouwtrekkers (dynamischeproef)
Amtliche Prüfungen der Schutzeinrichtungen land- oder forstwirtschaftlicher Zugmaschinen (dynamischePrüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
boven de rechthoek waarin de letter „e” is ingeschreven, de letters D of S naar gelang van de proef op de mechanische koppeling (dynamischeproef = D; statische proef = S).”.
den Buchstaben D oder S gemäß dem Prüfverfahren, dem die mechanische Verbindungseinrichtung unterzogen wurde (D = dynamischePrüfung/S = statische Prüfung), oberhalb des Rechtecks mit dem Buchstaben ‚e‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
boven de rechthoek waarin de letter „e” is ingeschreven, de letters D of ST naar gelang van de proef op de mechanische koppeling (dynamischeproef = D; statische proef = ST).”
den Buchstaben D oder ST gemäß dem Prüfverfahren, dem die mechanische Verbindungseinrichtung unterzogen wurde (D = dynamischePrüfung/ST = statische Prüfung), oberhalb des Rechtecks mit dem Buchstaben ‚e‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
op proefauf Probe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor het personeelslid dat recht heeft op de kostwinnerstoelage: 180 dagen of – voor een personeelslid opproef – de proeftijd plus één maand.
für einen Bediensteten, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat: 180 Tage oder, falls es sich um einen Bediensteten aufProbe handelt, bis zu einem Monat nach Ablauf der Probezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
blanco proefBlindprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de endogene activiteit van het entmateriaal wordt een correctie aangebracht door middel van parallelle blancoproeven met entmateriaal maar zonder teststof, ofschoon de endogene activiteit van cellen in aanwezigheid van een teststof niet volledig overeenstemt met die van de endogene controle.
Die endogene Aktivität des Inokulums wird durch Mitfuhren paralleler Blindproben mit Inokulum aber ohne Prüfsubstanz in der Lösung berücksichtigt, obwohl die endogene Aktivität der Zellen in Gegenwart der Substanz nicht genau dieselbe sein wird wie in der endogenen Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische proefklinische Prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een brief doen uitgaan waarin de houder van een vergunning voor het in de handel brengen wordt medegedeeld dat het onderzoek een klinischeproef is die onder Richtlijn 2001/20/EG valt;
ein Schreiben an den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen, dass es sich nach Ansicht der Behörde oder des Ausschusses bei der Studie um eine klinischePrüfung nach der Richtlinie 2001/20/EG handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proef
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor proef- en demonstratieprojecten: maximaal 50 %;
für Pilot- und Demonstrationsprojekte bis zu 50 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert gegevens op over:
Die Untersuchungen müssen Daten liefern über:
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal celculturen per punt in de proef;
Anzahl der Zellkulturen für jeden experimentellen Punkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een proef via inademing wordt overwogen indien:
Die Testdurchführung mit Verabreichung durch Inhalation ist in Betracht zu ziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd als:
Die Untersuchungen müssen durchgeführt werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet grootschalig worden uitgevoerd.
Ein Maximierungstest ist durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het verschil groter, dan moet de proef worden herhaald.
Andernfalls ist die Bestimmung erneut vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er in de oriënterende proef een heftige reactie optreedt;
sie im Vorversuch eine heftige Reaktion zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding en resultaten van de eventuele aanvullende dynamische proef.”,”
Angabe und Ergebnisse des gegebenenfalls vorgenommenen zusätzlichen dynamischen Prüfversuchs.““
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengsel moet voor elke proef vers worden bereid.
Das Gemisch ist für jeden Prüfgang frisch zuzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
duur van de proef bij het laatste snelheidsniveau: 20 minuten;
Prüfdauer auf der letzten Stufe: 20 Minuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als richtsnoeren voor de proef kunnen worden geaccepteerd:
Die folgenden Prüfrichtlinien sind zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
een in vitro proef voor genmutatie bij bacteriën, een in vitro cytogenetische proef bij zoogdiercellen en een in vitro genmutatieproef bij zoogdiercellen zijn noodzakelijk
Vorgeschrieben sind ein In-vitro-Genmutationstest an Bakterien, ein In-vitro-Zytogenitätstest an Säugetierzellen und ein In-vitro-Genmutationstest an Säugetierzellen
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een proef op acute dermale toxiciteit wordt toxiciteit waargenomen bij lagere doses dan bij de proef op acute orale toxiciteit; of
Bei dermaler Verabreichung wirkt eine niedrigere Dosis akut toxisch als bei oraler Verabreichung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
dient de bij het begin van de proef gemeten concentratie als de beginconcentratie te worden beschouwd.
soll die Anfangskonzentration diejenige Konzentration sein, die bei Prüfbeginn gemessen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testprocedure is bruikbaar als een oriënterende proef voor vaste stoffen.
Die Prüfmethode wird als Vorversuch für feste Substanzen angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de veiligheid wordt een oriënterende proef uitgevoerd.
Der Vorversuch wird aus Gründen der Sicherheit ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkomsten van de proef worden als indexwaarden van de zuurstof omschreven door volumepercentages.
Die Versuchsergebnisse sind definiert als Sauerstoffindexwerte nach Volumenprozenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage van het koppel ten opzichte van het maximumkoppel bij het toerental tijdens de proef
Prozentuales Drehmoment, bezogen auf das maximale Drehmoment bei Prüfdrehzahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem moet waarborgen dat de omstandigheden bij de proef zo spoedig mogelijk stabiel zijn.
Das System soll gewährleisten, dass konstante Expositionsbedingungen so schnell wie möglich erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van een verkennende proef kunnen de juiste concentraties voor de dosering worden gekozen.
Mit Hilfe einer Vorprüfung zur Bestimmung des Konzentrationsbereichs lassen sich die angemessenen Konzentrationen für die Dosierung auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van een verkennende proef kunnen de juiste doses worden gekozen.
Mit Hilfe einer Vorprüfung zur Bestimmung des Konzentrationsbereichs lassen sich die angemessenen Dosen auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk punt in de proef moeten culturen ten minste in tweevoud worden gebruikt.
Für jeden experimentellen Punkt sind mindestens zwei Kulturen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijd om de beginsnelheid van de proef te bereiken: 10 minuten
Die Zeit bis zur Erreichung der Anfangsprüfgeschwindigkeit beträgt 10 Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijd om van snelheid 0 de beginsnelheid van de proef te bereiken: 10 minuten;
der Zeitraum für den Anstieg der Geschwindigkeit von 0 bis zur Anfangsprüfgeschwindigkeit beträgt 10 Minuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
achtereenvolgende snelheidsverhogingen: 10 km/uur, totdat de maximale snelheid van de proef wordt bereikt;
aufeinander folgende stufenweise Geschwindigkeitserhöhungen: 10 km/h bis zur höchsten Prüfgeschwindigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
duur van de proef bij elk snelheidsniveau, behalve het laatste: 10 minuten;
Prüfdauer auf jeder Stufe außer der letzten: 10 Minuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat de maatregel steun voor de verspreiding van nieuwe technieken, zoals redelijke, kleinschalige proef- of demonstratieprojecten?
Umfasst die Maßnahme Beihilfen zugunsten der Verbreitung neuer Techniken wie beispielsweise kleinere Pilotvorhaben oder Demonstrationsvorhaben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden nadere gegevens over de stam van de challenge-proef en de relevantie ervan verstrekt.
Es sind genaue Angaben zum Infektionsstamm und zu seiner Relevanz zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een proef met toediening via de huid is uitsluitend noodzakelijk indien:
Die dermale Verabreichung ist nur in folgenden Fällen erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van de lidstaten voeren een proef uit op één circulatiepomp.
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen eine einzelne Pumpe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een proef naar de invloed op de levenscyclus van vissen kan geschikt zijn wanneer
Eine Lebenszyklusuntersuchung an Fischen könnte angemessen sein, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet gegevens opleveren over de effecten op groei en gedrag.
Es sind Angaben über die Auswirkungen auf das Wachstum und das Verhalten der Tiere vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt de steun verleend voor andere activiteiten ter verspreiding van nieuwe technieken, zoals redelijke, kleinschalige proef- of demonstratieprojecten?
Wird die Beihilfe zugunsten anderer Tätigkeiten für die Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse über neue Techniken in allgemeinverständlicher Form gewährt wie beispielsweise Pilot- oder Demonstrationsvorhaben in einem angemessenen, kleineren Umfang?
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde vast te stellen of voor deze test speciale voorzorgsmaatregelen nodig zijn, moet een oriënterende proef worden uitgevoerd.
Zur Ermittlung der Sicherheitsvorkehrungen für die Versuchsausführung ist es notwendig, einen Vorversuch durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het onderzoek worden de dieren ten minste vijf dagen onder dezelfde huisvestings- en voedingsomstandigheden gehouden als tijdens de proef.
Die Tiere werden vor Versuchsbeginn für einen Zeitraum von mindestens 5 Tagen unter experimentellen Haltungs- und Fütterungsbedingungen eingewohnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt in een verkennende proef vast te stellen welke blootstellingsconcentraties voor de proeven het meest geschikt zijn.
Um brauchbare Expositionskonzentrationen zu erhalten, wird ein Vorversuch empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omstandigheden waaronder de challenge-proef wordt uitgevoerd, benaderen de natuurlijke omstandigheden voor besmetting zo dicht mogelijk.
Soweit möglich, müssen die Bedingungen, unter denen die Belastungsinfektion erfolgt, die natürlichen Infektionsbedingungen simulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het filter moet vervolgens in een gesloten petrischaaltje of afgesloten filterhouder worden bewaard totdat het nodig is voor de proef.
Dann ist das Filter in einer verschlossenen Petrischale oder einem verschlossenen Filterhalter bis zur Verwendung aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de proef met minder lading wordt uitgevoerd, wordt de toelating voor de afvaart en opvaart beperkt tot die belading.
Wird die Probefahrt mit geringerer Beladung durchgeführt, ist die Zulassung für die Talfahrt und für die Bergfahrt auf diese Beladung zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de proef is de meting van het biochemisch zuurstofverbruik (BZV) van vaste of vloeibare organische stoffen.
Zweck des Verfahrens ist die Messung des biochemischen Sauerstoffbedarfs (BSB) fester oder flüssiger organischer Substanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de proef moeten de residuen in het bodemprofiel in ten minste vijf lagen worden bepaald.
Bei Versuchsende müssen die Rückstände im Bodenprofil in mindestens 5 Schichten bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De filterefficiëntie die bij de genormaliseerde beproevingsprocedure — drie minuten na de start van de proef — wordt gemeten, kan al na die drie minuten heel anders zijn.
Die Filterleistung wird dem Prüfverfahren der Norm entsprechend drei Minuten nach Prüfbeginn gemessen, sie kann sich jedoch nach Ablauf dieser drei Minuten jederzeit ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verbruik van de tweede titratie groter is dan 0,2 ml, de proef herhalen en de destillatie opnieuw uitvoeren met eenzelfde hoeveelheid van de analyseoplossing.
Wenn das Bestimmungsergebnis des zweiten Destillats über 0,2 ml liegt, so ist die Bestimmung zu wiederholen; es muss also nochmals mit einem anderen aliquoten Teil der Analysenlösung destilliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het mengsel modacryl- of elastaanvezel bevat, moet eerst in een voorafgaande proef worden bepaald of het vezel geheel oplosbaar is in het reagens.
Sind Modacryl- oder Elasthanfasern vorhanden, so ist ein Vorversuch notwendig, um festzustellen, ob die Fasern in dem Reagenz vollständig löslich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor onderzoeks-, proef- en demonstratieprojecten als omschreven in de artikelen 14, 15 en 16 moet(en) de begunstigde(n) periodieke rapporten opstellen.
Der Begünstigte bzw. die Begünstigten erstellen zu den in den Artikeln 14, 15 und 16 genannten Forschungs-, Pilot- und Demonstrationsprojekten regelmäßig Berichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef dient zodanig te worden opgezet dat daarbij de krachten op het draaistelframe en de vervormingen daarvan overeenkomen met de werkelijkheid.
Die Versuchsanordnung muss die im Betrieb auftretenden Kräfte und Verformungen am Drehgestellrahmen so getreu wie möglich nachbilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dient de bij het begin van de proef in de oplossing (of, indien dit technisch onmogelijk is, in de waterkolom) gemeten concentratie als de beginconcentratie te worden beschouwd.
soll die Anfangskonzentration diejenige Konzentration sein, die bei Prüfbeginn in der Lösung (oder, wenn dies aus technischen Gründen nicht möglich ist, in der Wassersäule) gemessen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanwezigheid van een modalvezel wordt vastgesteld, moet door een voorafgaande proef worden geverifieerd of deze vezel in het reagens oplost.
Werden Modalfasern festgestellt, so ist ein Vorversuch auszuführen, um zu untersuchen, ob diese im Reagenz löslich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien is vastgesteld dat modacryl- of elastaanvezel aanwezig is, dient in een voorafgaande proef te worden bepaald of die volledig in het reagens oplosbaar is.
Sind Modacryl- oder Elasthanfasern vorhanden, so ist ein Vorversuch notwendig, um festzustellen, ob die Fasern in dem Reagenz vollständig löslich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten oogirritatieproeven worden uitgevoerd, tenzij het volgens de criteria van het richtsnoer voor de proef waarschijnlijk is dat het desbetreffende middel ernstige effecten op de ogen heeft.
Der Augenreizungstest ist durchzuführen außer in den Fällen, in denen es entsprechend der Prüfrichtlinie wahrscheinlich ist, dass eine starke Augenreizung hervorgerufen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij ook voldoen aan de eisen van de proef semi-natuurlijke branden wordt het symbool „sn” toegevoegd aan de indeling.”
Werden auch die Anforderungen hinsichtlich des ‚halbnatürlichen Brandes‘ erfüllt, wird die Klassifizierung durch das Symbol ‚sn‘ ergänzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Teststoffen en controle- of referentiestoffen moeten in groeimedium worden bereid of opgelost of gesuspendeerd in geschikte media en voor gebruik in de proef verder worden verdund in groeimedium.
Die Prüfsubstanzen und die Kontroll- oder Bezugssubstanzen sollten in Medien oder in geeigneten Lösungsmitteln gelöst oder suspendiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van positieve controles voor de proef met rattenhepatocyten zijn onder meer 7,12-dimethylbenzathraceen (7,12-DMBA) of 2-acetylaminofluoreen (2-AAF).
Beispiele für die Positivkontrollen für den Rattenhepatozytenversuch sind: 7,12-Dimethylbenzanthracen (7,12-DMBA) oder 2-Azetylaminofluoren (2-AAF).
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheid tijdens het eerste stadium van de proef is 20 km/uur lager dan die welke wordt aangegeven door de snelheidscode van de band.
Die Prüfgeschwindigkeit während der Anfangsphase muss 20 km/h niedriger als die durch das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie für den Reifen ausgedrückte Geschwindigkeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheid tijdens het tweede stadium van de proef is 10 km/uur lager dan die welke wordt aangegeven door de snelheidscode van de band.
Die Prüfgeschwindigkeit während der zweiten Phase muss 10 km/h niedriger als die durch das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie für den Reifen ausgedrückte Geschwindigkeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een essentieel onderdeel van de proef door het uitvoerend laboratorium wordt veranderd (bijvoorbeeld stam, voedsel, behuizing), motten nieuwe positieve controlegegevens worden ontwikkeld.
Neue positive Kontrolldaten sollten erarbeitet werden, wenn ein wesentlicher Aspekt des Testablaufs (z. B. Rasse, Futter, Haltungsbedingungen) vom durchführenden Labor geändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wordt vastgesteld dat het mengsel een modalvezel bevat, moet eerst in een voorafgaande proef worden bepaald of deze vezel in het reagens oplost.
Wird die Anwesenheit von Modalfasern festgestellt, so ist ein Vorversuch auszuführen, um zu untersuchen, ob diese im Reagenz löslich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opdrachtgever kan zijn taken in verband met de proef geheel of gedeeltelijk overdragen aan een persoon, bedrijf, instelling of organisatie.
Ein Sponsor kann seine prüfungsbezogenen Verantwortlichkeiten ganz oder teilweise an eine Einzelperson, ein Unternehmen, eine Institution oder eine Einrichtung delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het permanente dossier van de proef vormt de basis voor de controle door de onafhankelijke controleur van de opdrachtgever en voor de inspectie door de bevoegde autoriteit.
Die Trial Master File stellt die Grundlage für das vom unabhängigen Abschlussprüfer des Sponsors durchgeführte Audit und für die Inspektion durch die zuständige Behörde dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een tijdelijke functionaris op proef duidelijk ongeschikt blijkt te zijn, kan er op ieder ogenblik van de proeftijd een rapport worden opgesteld.
Wenn die Leistungen des Bediensteten auf Zeit während der Probezeit offensichtlich unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt der Probezeit erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een arbeidscontractant op proef duidelijk ongeschikt blijkt te zijn, kan op ieder ogenblik van de proeftijd een rapport worden opgesteld.
Wenn die Leistungen des Vertragsbediensteten während der Probezeit eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt der Probezeit erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drukvaten van de partij mogen in de handel worden gebracht, behalve de drukvaten die de hydraulische of de pneumatische proef niet met goed gevolg hebben ondergaan.
Alle Behälter aus dem Los mit Ausnahme derjenigen, die die Wasser- oder Luftdruckprüfung nicht bestanden haben, können in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een proef bij inademing is geschikt indien te verwachten valt dat bij blootstelling van de mens via inademing rekening wordt gehouden met:
Die Verabreichung durch Inhalation ist angebracht, wenn eine Exposition des Menschen auf diesem Weg wahrscheinlich ist; zu berücksichtigen sind folgende Aspekte:
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van het maximumkoppel bij de aangegeven toerentallen tijdens de proef moet proefondervindelijk worden vastgesteld teneinde de waarde van het koppel in de voorgeschreven testtoestanden te berekenen.
Die maximalen Drehmomentwerte sind bei den vorgegebenen Prüfdrehzahlen durch Messung zu ermitteln, um die Drehmomentwerte für die vorgeschriebenen Prüfphasen berechnen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor motoren die niet zijn ontworpen om te werken bij vollast over de gehele koppelcurve wordt het maximumkoppel bij de toerentallen tijdens de proef door de fabrikant opgegeven.
Bei Motoren, die nicht für den Betrieb über einen bestimmten Drehzahlbereich auf der Vollast-Drehmomentkurve ausgelegt sind, ist das maximale Drehmoment bei den jeweiligen Prüfdrehzahlen vom Hersteller anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangegeven koppel moet zodanig zijn dat de gemiddelde waarde gedurende de meetperioden maximaal ± 2 % afwijkt van het maximumkoppel bij het toerental tijdens de proef.
Das angegebene Drehmoment ist so zu halten, dass der Durchschnitt für den Zeitraum der Messungen mit einer Toleranz von ±2 % dem maximalen Drehmoment bei der Prüfdrehzahl entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten oogirritatieproeven worden uitgevoerd, tenzij het volgens de criteria van het richtsnoer voor de proef waarschijnlijk is dat het desbetreffende middel ernstige effecten op de ogen heeft.
Der Augenreizungstest ist durchzuführen, außer in den Fällen, in denen es entsprechend der Prüfrichtlinie wahrscheinlich ist, dass der Wirkstoff eine starke Augenreizung hervorruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de toepassing van een representatieve golftrein moeten voorafgaande aan de proef op drie verschillende plaatsen binnen het drijfgebied metingen worden verricht;
vor dem Modellversuch ist der Wellenzug an drei verschiedenen Stellen des Driftbereichs zu messen, um eine repräsentative Darstellung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In stilstaand water moet ook een proef uitgevoerd worden die aantoont dat een snelheid van ten minste 6,5 km/u bereikt kan worden tijdens het achteruitvaren.
Dabei muss bei Rückwärtsfahrt eine Geschwindigkeit von mindestens 6,5 km/h erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de energie-efficiëntie-index de door de fabrikant opgegeven waarden met meer dan 7 % overschrijdt, wordt de proef uitgevoerd op drie andere circulatiepompen.
Überschreitet der ermittelte Energieeffizienzindex die Angabe des Herstellers um mehr als 7 %, sind drei weitere Pumpen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 december 2010 en vervolgens jaarlijks in samenwerking met het referentielaboratorium van de Europese Unie voor andere paardenziekten dan paardenpest deelneemt aan een vergelijkende proef;
sich bis zum 31. Dezember 2010 — und danach jedes Jahr — in Zusammenarbeit mit dem Referenzlaboratorium der Union für Krankheiten von Equiden mit Ausnahme der Pferdepest einem jährlichen Leistungstest unterzieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden op proef mogen gedurende de proeftijd te allen tijde zelf ontslag nemen, met een opzeggingstermijn van één maand, tenzij anders is overeengekomen.
Sofern nichts anderes vereinbart ist, kann der Bedienstete während der Probezeit jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Monat seine Entlassung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het onderzochte organisme wordt gebruikt in combinatie met andere substraten — bijvoorbeeld steenwol — moet dat gebruik in de proef worden opgenomen.
Soll der Testorganismus in Verbindung mit anderen Medien — z. B. Steinwolle — verwendet werden, so ist dieses Medium in die Testreihe einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden op proef mogen gedurende de proeftijd te allen tijde zelf ontslag nemen, met een opzeggingstermijn van één maand, tenzij anders is overeengekomen.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, kann der Bedienstete während der Probezeit jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Monat seine Entlassung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een functionaris op proef duidelijk ongeschikt blijkt te zijn, kan er op ieder ogenblik van de proeftijd een rapport worden opgesteld.
wenn die Leistungen des Bediensteten während der Probezeit eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt der Probezeit erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit biedt software, proef-uitvoeringssystemen, opleidings- en bijstandsprogramma’s voor crisisbeheersingsmissies en voor internationale en nationale autoriteiten, waarmee informatie over verdachte luchtvrachtvervoerders die in Afrika en vanuit andere regio’s opereren, beter kan worden gecontroleerd, bijgewerkt en verspreid.
Dieser Beschluss sieht Software, Prototypen für Implementierungssysteme, Schulungs- und Outreach-Programme für die zuständigen Krisenbewältigungsmissionen sowie für internationale und nationale Behörden vor, um Informationen über verdächtige Luftfrachtgesellschaften, die in Afrika oder aus anderen Regionen tätig sind, besser zu überwachen, zu aktualisieren und zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
erop toeziet dat de leden van de jury noch enige andere belanghebbende partij gedurende de hele proef kennis kunnen nemen van de resultaten van de indeling met behulp van de geautomatiseerde indelingstechnieken en vice versa,
er trägt dafür Sorge, dass die Ergebnisse der apparativen Klassifizierungsmethoden während der gesamten Dauer des Zertifizierungstests weder Mitgliedern der Prüfergruppe noch interessierten Dritten zugänglich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de uitkomsten van de proef kan een vergelijking worden gemaakt tussen het gedrag van voornamelijk vlakke materialen, composietmaterialen of samenstellen, die hoofdzakelijk worden gebruikt voor de blootgestelde oppervlakken van wanden.
Er liefert Daten für den Vergleich des Brandverhaltens flacher Materialien, Verbundwerkstoffe oder Baugruppen, die in erster Linie für die dem Brand ausgesetzten Wandflächen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noord-Koreaanse kernproef werd duidelijk geregistreerd door de hoofd- en bijstations voor seismische metingen van het PTS. Hierdoor kregen de ondertekenende staten betrouwbare gegevens met betrekking tot het tijdstip, de plaats en de omvang van de proef.
Der Vorfall in der Demokratischen Volksrepublik Korea wurde von den seismologischen Haupt- und Nebenstationen des Provisorischen Technischen Sekretariats genau aufgezeichnet, so dass die Unterzeichnerstaaten über zuverlässige Messdaten zum Zeitpunkt, zum Ort und zur Größenordnung des Vorfalls verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kunstgrond wordt na veertien dagen (en naar keuze ook na zeven dagen) vanaf het begin van de proef op een schaal uitgespreid en het aantal overlevende regenwormen bij elke concentratie wordt geteld.
14 Tage (wahlweise 7 Tage) nach Prüfbeginn wird der Gefäßinhalt in einer flachen Schale ausgebreitet. Die bei der jeweiligen Konzentration überlebenden Regenwürmer werden gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De irriterende werking van het gewasbeschermingsmiddel op de huid moet worden vastgesteld, tenzij het volgens de criteria van het richtsnoer voor de proef waarschijnlijk is dat de desbetreffende werkzame stof ernstige dermale effecten heeft of dat effecten kunnen worden uitgesloten.
Die Hautreizung des Pflanzenschutzmittels ist zu bestimmen, außer in Fällen, in denen es entsprechend der Prüfrichtlinie wahrscheinlich ist, dass eine starke Hautreizung hervorgerufen werden kann oder solche Wirkungen ausgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen waarin dermale blootstelling de belangrijkste blootstellingsroute is, kan een proef met betrekking tot dermale absorptie, voor zover niet reeds uitgevoerd, een bruikbaar alternatief zijn voor het verkrijgen van gegevens ter verfijning van de in punt 7.2.3.1 genoemde schatting.
In Fällen, in denen die Exposition vor allem über die Haut geschieht, kann ein Hautabsorptionstest, soweit nicht bereits verfügbar, eine nützlich Alternative sein, um Daten zur Verfeinerung der Abschätzung gemäß Nummer 7.2.3.1 zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef heeft betrekking op de vakgebieden die moeten worden gekozen uit die welke op de lijst staan en waarvan de kennis een wezenlijke voorwaarde is om het beroep in de ontvangende lidstaat te kunnen uitoefenen.
Die Eignungsprüfung erstreckt sich auf Sachgebiete, die aus dem Verzeichnis ausgewählt werden und deren Kenntnis eine wesentliche Voraussetzung für die Ausübung des Berufs im Aufnahmemitgliedstaat ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de sterfte na de eerste 24 uur met meer dan 10 % blijft stijgen, moet de proef tot maximaal 96 uur worden verlengd, mits de sterfte in de controlegroep niet meer dan 10 % bedraagt.
Steigt die Mortalität nach den ersten 24 Stunden weiterhin um mehr als 10 % an, sollte die Prüfdauer auf maximal 96 Stunden verlängert werden, sofern die Kontrollmortalität nicht über 10 % hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de sterfte in de periode van 24 uur tot 48 uur meer dan 10 % stijgt, moet de proef tot maximaal 96 uur worden verlengd, mits de sterfte in de controlegroep niet meer dan 10 % bedraagt.
Steigt die Mortalität zwischen 24 und 48 Stunden um mehr als 10 % an, sollte die Prüfdauer auf maximal 96 Stunden verlängert werden, sofern die Kontrollmortalität nicht über 10 % hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ten minste twee celculturen voor autoradiografie en zes (of minder als dit wetenschappelijk verantwoord is) celculturen voor LSC-UDS-metingen vereist voor elk punt in de proef.
Für jeden experimentellen Punkt werden mindestens zwei Zellkulturen für die Autoradiografie verwendet und mindestens sechs Zellkulturen (wenn es wissenschaftlich begründbar ist, können weniger verwendet werden) für das LSC-Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moet worden toegestaan voor een bepaalde duur en bij wijze van proef oenologische procedés of behandelingen toe te passen die niet vermeld zijn in Verordening (EG) nr. 1493/1999.
Den Mitgliedstaaten sollte erlaubt werden, während eines begrenzten Zeitraums zu Versuchszwecken die Anwendung bestimmter önologischer Verfahren oder Behandlungen zuzulassen, die nicht in der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale totale financiële bijdrage voor proef- en demonstratieprojecten uit het Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal voor onderzoek dient te worden verhoogd tot 50 % van de subsidiabele kosten.
Der Höchstsatz der finanziellen Unterstützung aus dem Forschungsfonds für Kohle und Stahl für Pilot- und Demonstrationsprojekte sollte auf 50 % der förderfähigen Kosten angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Technische Groepen kolen en staal (hierna „de technische groepen” genoemd) adviseren de Commissie over de voortgangscontrole van onderzoeksprojecten en proef- of demonstratieprojecten en, waar nodig, bij het vaststellen van de prioritaire doelstellingen van het onderzoeksprogramma.
Die technischen Fachgruppen Kohle und Stahl (im Folgenden als „technische Fachgruppen“ bezeichnet) beraten die Kommission bei der Überwachung von Forschungs-, Pilot- oder Demonstrationsprojekten sowie nötigenfalls bei der Festlegung der vorrangigen Ziele des Forschungsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schepen en samenstellen bedoeld in hoofdstuk 5 moeten in een proefvaarttraject een proef uitvoeren in stromend of stilstaand water om aan te tonen dat ze kop vóór kunnen stoppen met alleen hun voortstuwingssysteem zonder het gebruik van ankers.
Die in Kapitel 5 bezeichneten Schiffe und Verbände müssen auf einer Probefahrtstrecke in strömenden oder stillen Gewässern ein Stoppmanöver durchführen, um nachzuweisen, dass sie mit Hilfe ihrer Antriebsanlage ohne Benutzung von Ankern Bug zu Tal anhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het hoogte- en stevigheidsverlies wordt bedoeld het verschil tussen de waarden die aan het begin van de duurzaamheidsproef (na 100 cycli) en die welke na afronding van de proef (na 30000 cycli) worden gemeten.
Die Abnahme der Höhe und der Festigkeit entspricht der Differenz zwischen den ersten durchgeführten Messungen (100 Zyklen) und den Messergebnissen bei Abschluss der Haltbarkeitsprüfung (30000 Zyklen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de proef moet worden nagegaan of de materialen van het bovendeel voldoende grip op de voet bieden om de gebruiker in staat te stellen met het schoeisel te lopen.
Dabei soll überprüft werden, ob das Material des Oberteils dem Fuß genügend Halt bietet, um dem Benutzer das Laufen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een hervorming van de wetgeving op het gebied van de bescherming van werkgelegenheid om de periode op proef voor nieuwe banen te verlengen tot één jaar, en om een verhoogd gebruik van tijdelijke arbeidsovereenkomsten en deeltijdarbeid te bevorderen;
Reform der Rechtsvorschriften zum Beschäftigungsschutz mit dem Ziel, bei Neueinstellungen die Probezeit auf ein Jahr zu verlängern, und den Abschluss befristeter Arbeitsverträge und von Teilzeitarbeitsverträgen zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u in verband met activiteiten voor de verspreiding van nieuwe technieken, zoals redelijke, kleinschalige proef- of demonstratieprojecten, bevestigen dat het totale bedrag van de steun die voor die projecten aan een bedrijf wordt toegekend, niet groter zal zijn dan 100000 EUR over een periode van drie belastingjaren?
Können Sie bestätigen, dass der Gesamtbetrag der einem Betrieb gewährten Beihilfe hinsichtlich der Tätigkeiten für die Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse über neue Techniken in allgemeinverständlicher Form wie beispielsweise Pilot- oder Demonstrationsvorhaben in einem angemessenen, kleineren Umfang 100000 EUR in drei Haushaltsjahren nicht übersteigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het langer dan 24 uur kan duren voordat een object het maagdarmkanaal heeft doorlopen, kan de voor deze proef voorgeschreven periode van 24 uur te kort zijn om het risico te kunnen meten van lichamelijk letsel bij inslikking van kleine speelgoedartikelen of onderdelen daarvan.
Unter der Berücksichtigung der Tatsache, dass ein Gegenstand oder Speisen mehr als 24 Stunden benötigen kann, um den Verdauungstrakt zu passieren, kann mit dieser Prüfmethode möglicherweise nicht festgestellt werden, ob es zu Körperschäden kommt, wenn kleine Spielzeuge oder ihre Bestandteile geschluckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De serieproductie wordt op grond van een proef met willekeurig gekozen motoren geacht conform respectievelijk niet-conform te zijn, wanneer volgens de testcriteria van het toepasselijke aanhangsel een positief oordeel voor alle verontreinigende stoffen, respectievelijk een negatief oordeel aangaande één verontreinigende stof is bereikt.
Die Serienproduktion gilt auf der Grundlage einer Stichprobenprüfung der Motoren als vorschriftsmäßig bzw. nicht vorschriftsmäßig, wenn nach den Prüfkriterien der entsprechenden Anlage eine positive Entscheidung für alle Schadstoffe bzw. eine negative Entscheidung in Bezug auf einen Schadstoff gefällt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokkenen hebben met goed gevolg de bijzondere proef van bekwaamheid afgelegd die de bevoegde autoriteiten in Italië hebben georganiseerd teneinde na te gaan of de kennis en bekwaamheid van de betrokkenen op een niveau liggen dat vergelijkbaar is met dat van de houders van de opleidingstitel die voor Italië in bijlage V, punt 5.3.2, is vermeld;
Die betreffende Person hat mit Erfolg eine von den zuständigen italienischen Behörden durchgeführte spezifische Eignungsprüfung abgelegt, bei der überprüft wurde, ob sie Kenntnisse und Fähigkeiten besitzt, die denen derjenigen Personen vergleichbar sind, die Inhaber eines in Anhang V Nummer 5.3.2. für Italien aufgeführten Ausbildungsnachweises sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de in de tweede alinea, onder a), bedoelde proef van bekwaamheid zijn vrijgesteld personen die met goed gevolg een studie van ten minste drie jaar hebben gevolgd die volgens een officiële verklaring van de bevoegde autoriteiten gelijkwaardig is aan de in artikel 34 bedoelde opleiding.
Von der in Unterabsatz 2 Buchstabe a genannten Eignungsprüfung befreit sind Personen, die ein mindestens dreijähriges Studium erfolgreich absolviert haben, dessen Gleichwertigkeit mit der Ausbildung nach Artikel 34 von den zuständigen Behörden bescheinigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gesmede en gewalste wielen worden de beslissingscriteria gegeven in EN 13979-1:2003/A1:2009, punt 7.2.3; indien de berekening waarden buiten de beslissingscriteria oplevert, moet er een proef op een proefbank worden uitgevoerd volgens EN 13979-1:2003/A1:2009 punt 7.3 om overeenstemming aan te tonen.
Für geschmiedete und gewalzte Räder werden die Entscheidungskriterien in EN 13979-1:2003/A1:2009 Abschnitt 7.2.3 festgelegt. Wenn diese Berechnungen Werte außerhalb der zulässigen Bereiche ergeben, ist zum Beleg der Einhaltung der Anforderungen ein Prüfstandversuch gemäß EN 13979-1:2003/A1:2009 Abschnitt 7.3 erforderlich.